双鸭山大学,中大为什么叫双鸭山大学?

耿驰 145 0

本篇文章给大家谈谈双鸭山大学,以及中大为什么叫双鸭山大学对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

本文快速导读目录:

如何评价双鸭山大学(Sun Yat-sen University)?

“双鸭山大学”是对广州中山大学的诙谐称呼,一定程度上给中山大学带来了一定的宣传作用,而且最开始的称呼也并非恶意,而是更加富有一种可爱的感觉。

“双鸭山”制作完成后,后来的传播者们再对该作品进行传递时通常是不用花费任何成本的,再次传播的过程中不需要传播者花费任何资金,并且网络技术的发展也使得传递过程简单易用,例如图片文字的拷贝与粘贴、视频的上传与下载等都是极其简单方便的,并且能在短时间内将其最大限度的进行传播。众多免费的信息获取和方便易行的传播方式,以及受众分享娱乐的心理,使得“网络恶搞”的传递范围极其容易由小变大,迅速传遍整个网络。

“双鸭山大学”的相关后续:

中山大学校徽设计者姚友毅副教授通过“中山大学团委”官方微信公众号给出了自己设计的两套“双鸭山大学校徽”。据“中山大学团委”微信公众号披露,姚友毅设计的这两套“双鸭山大学校徽”并未舍去标志性建筑“大钟楼”的形象。

其中一个校徽是在钟楼两边添加了两字鸭子的形象,另外一个校徽则通过将原图绿色的树林加上两只鸭子的面部表情,两个校徽对原图改变不多,但同样非常形象。

为什么中山大学被称为”双鸭山大学“?

双鸭山大学由来

先上图,高德地图搜索双鸭山大学,这可是货真价实的“双鸭山大学”(老年划掉),中山大学是什么山寨出来的,没听说过啊?(手动滑稽+狗头保命)

以上是开玩笑,下面是正经的介绍:

书中出现了这样一段话:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡......”

有细心的网友发现了:Sun Yat-sen不就是孙中山的英文译名么?那么“Sun Yat-sen University”不就是中山大学么?

中山大学官微也转发了这则“双鸭山大学”微博,并称“可能读了个假大学”,并称“可能读了个假大学”。

6月24日,自称是截图书作者的“云湖浪子YZ25T”在微信公号“火车开往西伯利亚”发布了《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》。他称截图的出处正是他出版的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页的一段话。

但是Sun Yat-sen University音译为中山大学,真的别有一番情趣,之后就掀起了一大波校徽改编的浪潮,双鸭山大学校徽的设计battle愈演愈烈,中山大学校徽的原设计者姚友毅副教授看不下去了,决定亲自出马,设计了两套校徽。

官方玩梗最为致命啊!

中山大学变身“双鸭山大学”是怎么回事?

双鸭山大学的本名叫中山大学,因英文校名“Sun Yat-sen University”的谐音神似“双鸭山”被一位网友翻译为“双鸭山大学”。

始作俑者“云湖浪子YZ25T”就此回应称,“双鸭山大学”并非错译,而是在自己小圈子里已流传长达五年的一个梗。五年前双鸭山大学他在广州坐地铁,路过“中大”站,方知道中山大学的英文名就是“Sun

Yat-sen

University”,但听报站音像“双鸭山大学”,他还曾在校内网(现人人网)上发照片说:“原来中山大学的英文是....双鸭山大学…”

著名大学的英译名都有什么套路双鸭山大学

类似的还有很多,主要是以地名命名的学校,比如天津大学、厦门大学、山东大学、重庆大学、武汉大学、浙江大学、湖南大学、兰州大学。

此外,还有一些非地名命名学校也采取双鸭山大学了拼音直译的办法,比如:

更常见的是华中师范大学这一类译法,华东师范大学、华东理工大学、华南理工大学都将前面两个字翻译出来,而没有采用拼音。另外,学校校名常见的还有xx师范大学、xx外国语大学、xx科技大学、xx理工大学,其中,对外国语的翻译也并不相同。

对孙中山的英译名为何是“Sun Yat-sen”,较为常见的一说是孙中山别名孙逸仙的音译,还有更细致的考证说是孙日新的粤语音译双鸭山大学了。

中山大学被戏称为双鸭山大学,与黑龙江双鸭山有何关系?

中山大学被人们戏称为双鸭山大学和黑龙江的双鸭山并没有关系。中山大学被人们称为双鸭山大学和他的英文读音有关,它的英文读音和双鸭山非常像,于是就有了双鸭山大学的称呼。

中山大学被称为双鸭山大学和一个叫做张永铭的作家有关。2012年的时候张永铭曾经到过广州,他在广州的地铁上发现了一个很有意思的事情。我们都知道地铁上每到一个站是会报站的,而且是中英文双语报站的。当张永铭乘坐地铁经过中山大学的时候,地铁中的英文报站非常像双鸭山大学站。张永铭感到有趣的同时也将这个“双鸭山大学”记了下来。

五年之后,也将是2017年。网上的一张截图火了起来,截图是一本的某一页。在这一页中,作者将sun yat-sen university(中山大学)翻译为了双鸭山大学。这张截图被发现后,顿时引起了网友们的吐槽。随着网络的传播,知道这件事的人越来越多。

和大家想的一样,这本书的作者正是张永铭。后来随着这件事的越来越热,张永铭也出面做了解释。他在书中给主人公虚构了一段中山大学的经历,完全是为了玩梗才翻译成双鸭山大学的,绝对没有对中山大学的一点不敬。

后来这个梗也就随着这件事情流传开来,中山大学的学生本着自黑的心态也接受了这个称呼。大家都是年轻人自黑一下也未尝不可,清华大学不是还叫五道口职业技术学院嘛。至于黑龙江的双鸭山则和中山大学没什么大学。不过据说黑龙江正在准备修建一所综合大学,就叫双鸭山大学。不知道到时候这个双鸭山大学会不会和中山大学搞个合作啥的。

是什么梗 “双鸭山大学”指的是哪所大学 有什么来源

双鸭山大学是指中山大学,因中山大学英文校名"Sun

Yat-sen

University"的谐音神似"双鸭山"被一位网友翻译为"双鸭山大学"。

(注:真实的双鸭山大学不存在。)

希望对你有帮助!

“双鸭山大学”是什么梗 “双鸭山大学”指的是哪所

微博上一本书的截图出现了这样一段话:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡。中国清华大学本科和硕士毕业,新加坡南洋理工大学博士毕业,现在香港中文大学任助理教授。”

注意没?双鸭山大学(Sun Yat-sen University)被划了红色重点。地理成绩优秀的同学表示难道是黑龙江省东北部双鸭山市的大学?然而再看这所大学的英文名Sun Yat-sen University,这不是广州中山大学的英文名吗?

双鸭山大学的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于中大为什么叫双鸭山大学、双鸭山大学的信息您可以在本站进行搜索查找阅读喔。

抱歉,评论功能暂时关闭!